OJiM's Diary rev2.01

アクセスカウンタ

zoom RSS Dictation 〜3rd season〜 「その2」

<<   作成日時 : 2009/12/12 20:31   >>

面白い ブログ気持玉 3 / トラックバック 0 / コメント 17

1.まず、字幕無しで30秒間流して観て流れをつかむ。
2.続いて10秒間くらいの区間リピートでディクテーション。
3.どうしても聞き取れない箇所は0.8倍速で聞き取ってみる。
4.日英字幕を見ながら応え合わせ。
5.更に完全スクリプトのサイトで応え合わせ。
6.分からない単語を辞書で調べる。
7.それでも分からない表現はググって調べる。
8.そして、Rachさんのブログを読んでみる。
9.字幕を消して聞いてみる。


このプロセスが非常に楽しいんです。
時間のある週末には時間を忘れて没頭してしまうほど。

今日調べていたのはレイチェルの次のセリフ。

You're a shoe.

これはクリアに聞き取れたのですが、意味が分からず字幕では、

「あなたお嬢様ね」となっています。

shoeにはお嬢様という意味があるのかと思って辞書をみると
該当する訳語は載っていません。

ぐぐってみると、さすが人気ドラマのフレンズだけあって、
いろんな人がいろんな解釈をされています。
そして、Rachさんのブログを見にいくとやはり皆さんこの意味が
分からずいろんなコメントが付いているのです。

「う〜ん、そうだよなあ」
「それはちょっと考えすぎなのでは?」

あれやこれや考えながら読んでいるのも楽しいですし、
再び画面で前後の話の流れや、俳優の表情を読み取ったり
して見直すのはもっと楽しいのです。


英語学習者達からこのドラマが支持されている理由が少しずつ
分かりかけてきましたよ。

今日までの進捗:6:30/20:00

テーマ

関連テーマ 一覧


月別リンク

ブログ気持玉

クリックして気持ちを伝えよう!
ログインしてクリックすれば、自分のブログへのリンクが付きます。
→ログインへ
気持玉数 : 3
面白い 面白い
ガッツ(がんばれ!)

トラックバック(0件)

タイトル (本文) ブログ名/日時

トラックバック用URL help


自分のブログにトラックバック記事作成(会員用) help

タイトル
本 文

コメント(17件)

内 容 ニックネーム/日時
すいません。このミスの記事のところでコメント入れられなくなったので。

「鮎川哲也の某作品とトリックが近い」と書きましたが、テーマが近いだったようです。作品名を書くとネタバレになりますのでご勘弁を。ゼロの焦点と同じ頃連載された小説です。

 IZUMI様ありがとうございます。気になったので本屋で犯人確認してきました(笑)。ゼロの焦点は、今はなき幻影城の別冊で読んだのですが、11年前に新潟の実家から高知へ来る時友人にあげてしまいましたので今は持ってないのです。

 松本清張は母親が好きで日本の黒い霧とかノンフィクション等も読んだのですが、私はミステリの非現実性(非論理性ではない)が好きなので松本清張よりは横溝、高木に惹かれてました。

 昔(昭和30年代)社会派と呼ばれて清張風の小説がもてはやされましたが、実はその頃社会派は清張一人だったのではないか?あとは清張の亜流ではなかったのか?とも思います。ひとりで1ジャンル!それだけ松本清張が巨人だったと言うことでしょう。でも書いていたのは社会派だけではなく時代伝奇小説まで書いていたのですから驚きです。

 人間の証明に似ているのは、社会派として森村誠一こそ清張の跡継ぎではなかったからでは?(跡継ぎもだいぶ年取ったが)西村寿行と西村京太郎も社会派でデビューしたはずですが完全に違う方向へ行きました。

>私の場合は普段から変な記事を書く人というキャラが浸透してきたようなので、気にせず本の嗜好を公表しています。

 ちなみに今年の私のベストは「都筑道夫ポケミス解説全集」です。思いっきりマニアック!

 Dictation 頑張ってますね。日本のドラマでも背景知識とか無いとわからないことがありますので、フレンズで分からないことが有っても仕方無いのではないでしょうか?

 
ouch
2009/12/13 00:12
面白いですね。

>You're a shoe.
これはクリアに聞き取れたのですが、意味が分からず字幕では、
「あなたお嬢様ね」となっています。

shoe なので、シンデレラ=お嬢様?と関係が有るの?と思ったり、

goody-two-shoes=いい子ぶった、優等生ぶった、と言う意味があるので、 a shoe だと、片方の靴なので、中途半端ないい子ちゃん、とか、ちょっと皮肉を込めたorからかう意味で、お嬢様ねぇ〜って事なのかと思いましたが、
本当の所が知りたいですね
あ〜ちゃん
2009/12/13 11:54
ouchさん、
フォロー及び解説ありがとうございます。
読書の楽しみ方の1つに一人の作家の作品を通して読むというのがありますが、いつか清張の一気読みをしてみたいものですね。読み終わった後は性格暗くなるかも知れませんが・・。

>ちなみに今年の私のベストは「都筑道夫ポケミス解説全集」です。思いっきりマニアック!

好きな人にはたまらないでしょうね?
OJiM
2009/12/13 15:45
あ〜ちゃん、
>a shoe だと、片方の靴なので、中途半端ないい子ちゃん、とか、ちょっと皮肉を込めたorからかう意味で、お嬢様ねぇ〜って事なのかと思いましたが、

あちらこちらの解説を読みましたが、↑の感覚が私も納得感があります。

>本当の所が知りたいですね
こういう時には気軽に聞けるネイティブが回りに数人(米、英、豪、加)いたらいいなあと思います。
OJiM
2009/12/13 15:50
shoe との関連語句でwell-heeled (金持ちの、富裕な)があるので、そんなところから連想してもいいかもしれませんね。単語も生き物なのんでイメージを大切にしたいと思っています。そしていつか英文を書くときや話すときにさらり(ここがポイント)と使いたいものです。
あかつき ちか
2009/12/13 15:58
ジーニアス英和辞典で調べてみましたら、shoe (形容詞)米俗語 すばらしい、ファッショナブルな、気位の高い大学(学校)にぴったりの、とありました。形容詞なので用法は違いますが、御参考になさってみてもいいかもしれませんね。
あかつき ちか
2009/12/13 16:07
OJiM さん、こんばんは!いつぞやはコメントありがとうございました!

洋画・ドラマの dictation は大変ですよね!自分も昔、大好きな俳優のトム・クルーズのカクテルをチャプターごとに抜き出してやってました。

最近、周囲から簡単な書類の翻訳を頼まれるのですが、やっぱりわからない言い回しが(僕の場合は業界用語)。で、ブツブツとその単語を呟きながら調べる。調べて見つけた時の気分は最高です^^きっとOJiMさんもわからなかった単語が素敵な日本語になったら…最高ですよ!

頑張ってくださいね!ちなみに…フレンズって、ジェニファーアニストンが出てます…?
Wood
2009/12/14 05:13
ちかさん、
いつもながら詳しい解説ありがとうございます!

>単語も生き物なのんでイメージを大切にしたいと思っています。
この事はいずれ記事に書こうかと思うのですが、全く同感です。フレンズをディクテーションするようになって尚更そう思います。

>英文を書くときや話すときにさらり(ここがポイント)と使いたいものです。

さらりと使いたいですね。
OJiM
2009/12/14 21:24
Woodさん、
ご無沙汰しております!

>自分も昔、大好きな俳優のトム・クルーズのカクテルをチャプターごとに抜き出してやってました。

そうでしたか。やってましたか。周りを見渡してもやっている人がいないので、やや心細かったのですが勇気がでました。

>素敵な日本語になったら…最高ですよ!
そういうレベルになれる事を信じてやってみます!

>ちなみに…フレンズって、ジェニファーアニストンが出てます…?
まさに、↑の記事に出ているレイチェル役で出てます。ファンですか??

26日のラジオ楽しみにしてますよ
OJiM
2009/12/14 21:33
OJiM さん、こんばんは!返事ありがとうございます^^

>そうでしたか。やってましたか。周りを見渡してもやっている人がいないので、やや心細かったのですが勇気がでました。

はい^^dictation と呼べる代物かは別として、なんとかしてトムクルーズの台詞を真似たいと、書いては話してやってました^^「独りESS」の礎になってますに。

>まさに、↑の記事に出ているレイチェル役で出てます。ファンですか??

おぉ、そうなんですか!実はフレンズは観た事がなくて^^;他の映画に出ててるのを観て結構好きな俳優さんです。

>26日のラジオ楽しみにしてますよ

ありがとうございます!なんとか楽しいものになるよう頑張ります!本当は今週末も参加したかったです。OJiM さんともいつかお会いできること、楽しみにしてます!サッカー談義、お願いします。特に日本代表の中盤にスペースができやすい傾向についてお願いします^^
Wood
2009/12/15 02:29
今読んでいるgossip girl に、
well-heeled (金持ちの、富裕な)
が出てきた気がします。実は、よく意味を知らずに読んでました
ひとつ勉強になりました。あかつきさん、ありがとうございます♪
yuki
2009/12/15 12:35
Woodさん、
そうですねえ、いつかお会いして英語学習のことやサッカーの事を話してみたいですね!
>日本代表の中盤にスペースができやすい傾向についてお願いします^^
これについては、由々しき問題です。TOEIC界で解答速報やTBRが閉鎖に追い込まれたことと同じくらい問題視してます。
OJiM
2009/12/15 20:53
yukiさん、
さっすがですね!こういう難度の高い単語の出典をすぐに思いつくとは・・。

>ひとつ勉強になりました。あかつきさん、ありがとうございます♪

これを機会にお二人でコラボレーションしてみてください
OJiM
2009/12/15 20:57
yukiさんへ
お役に立てたようで嬉しく思います。
「やさしいビジネス英語」で数年前に出会った単語です。「一語一会」とはNHK教育テレビ「トラッドジャパン」の江口先生のことばですが、彼らとの出会いもまた大事にしたいものですね。
これから「材料力学」の和訳をしますが、ワクワク・ドキドキしています。今日中に寝るのが目標です。

あかつき ちか
2009/12/15 21:22
ちかさん、

「材料力学」は学生の間では「ザイリキ」って言われており最も難解で最も人気が無い授業の一つです。私もかつて受講しましたが大嫌いでした。

ぜひ、学生達がワクワク・ドキドキするような和訳をしてあげてくださいね。
OJiM
2009/12/15 22:21
あかつきさん、ありがとうございます。
「一語一会」 いい言葉ですね。単語との出会いも大切にしたいです。
トラッドジャパンの江口先生、私も大好きです。(それなのに、いつもテレビ見るのを忘れてしまうんです・・。)

OJiMさん

>さっすがですね!こういう難度の高い単語の出典をすぐに思いつくとは・・。
たまたま見かけたばかりだったので、おぼえてただけです^^; 
ゴシップガール、セレブな高校生のストーリーなので・・。
でも、ふだん、見過ごしてしまっている単語をあらためて考えてみるいい機会になりました。
こんなふうに英語や単語の話ができるのも、英語学習の楽しみのひとつですね。

yuki
2009/12/16 12:40
yukiさん、
今度、あかつきちかさんとお引き合わせしますので、お二人でトラッドジャパン話で盛り上がってください。

>こんなふうに英語や単語の話ができるのも、英語学習の楽しみのひとつですね。

真面目な話、こんなささいな単語のことでも、英語の好きな仲間で語りあったら楽しいでしょうね。yukiさん、来年はそういう会を立ち上げてくださいよ♪喜んで参加します。
OJiM
2009/12/17 00:46

コメントする help

ニックネーム
本 文
Dictation 〜3rd season〜 「その2」 OJiM's Diary rev2.01 /BIGLOBEウェブリブログ
文字サイズ:       閉じる